2017년 2월 18일 토요일

Three Tsuyama

Three Tsuyama

Three Tsuyama is the Kyoto-style support act things that Kengyo Yaezaki added the hand of the koto to to a lowering the pitch of the third string support act thing of the Kengyo Mitsuzaki composition. [1]. With the tall and stout lyrics based on the narration of the fight for wife of Yamato Miyama [2].

Table of contents

Lyrics

   If I talk about old days of country three Tsuyama of the Yamato of the foot pull
   よも Old; the kick that there is a person from Kose といふ of a leaf and the cook of the Japanese oak in to pass
   There is the woman who is Keiko in the village of Miminashi at that time
   In addition, that there is the graceful woman who Sakurako asks it, and decreases in the village of the furrow side and does it
   It is a beautiful comb box with a pledge for Kose of that cook
   The 思 ひ husband that sitting on the fence or spider (bamboo grass is similar) のいと which comes (runs) is not shallow
   Dye a heart very much night and a half of the night rain of the month; and 通 ふ God
   When if become, in the dwelling house, two villages are flowers a month; fight ひしに
   That Sakurako になびきてぞ
   It is next ざりける to the village of Miminashi
   Of the world where the Keiko grudge 侘 びさてはわが body turns into then (the night)
   I forget it, and, as for the dream, it is written the eaves of remembering it for a heart 寄 せてこなたをば by brief Sakurako
   If sitting on the fence not to be asked for detached room れがれになりぬるはもとよりも already becomes
   Live as it is; 果 つべしと 思 ひきや

   If an everyday experience of the 従 ふ world especially sometimes only becomes everything around spring
   I will not bear a grudge against person をば moving to Sakurako named the height
   If I know my body of Keiko without the flower; in spite of being spring autumn にならんも law of nature
   When I spend 寝 もせで midnight without getting up as a monkey
   Stand in のものとて long rain at dark to fall, and come over in spring; and as for the twilight time utterly
   If, in the south, incense set Yamanishi sees the village of Sakurako blooming in the mountains of furrow side
   Furthermore, is envious of other eyes gorgeously, too; 思 ほゆる
   Oh, Sakurako といふ person living in the village of the furrow side becomes fear ろしの wind blowing down a mountain and me
   To a かやうに thing because of essence of 狂 ふぞや cause and effect to 慕 ふ storm をよけてたび 給

   The great laurel tree in the moon which shines, and is scattered lends the flower
   A thing without the spring Hanasaki くは absurdity that there is from the start (from the start) at time
   I hear 言 はずと of the flower and tell strings language
   I move いくばくの body にしありて shadow lips in spring
   By the way, 散 りてもまたもや does not bloom to the flower
   As for age どし, become the cloud of Yayoi, and become the Sakurako cloud in spring; Sakurako
   I really do 妬 and hit the second wife and scatter return 妬 to the root, and 打散 and others do the floral art
   The trouble revolt るる center of a flower which beats, but prostrates itself in the Prunus buergeriana essence of 去 らぬは worldly desires, and cries
   Three mountains which it is sitting on the fence, or come at night in Ariake cherry tree light 添 ふ great laurel tree in the moon twelve midnight
   Hang, and incense set heap of spring haze sky Mount Unebi can be dyed fight ひ as soon as stand; and Mount Miminashi
   I rise at spring night and reject it faintly for the sky of Shinonome


































Performance example

Footnote

[Help]
  1. Eight ^ Yoshikazu Tanaka "three pieces of modern prospects" Japan shakus, 1973 43 pages
  2. ^ internal medicine concert (編) / Toshiko Kubota "basic knowledge Hakusuisha of the koto music folk song to understand well", 2000 260 pages

Allied item

This article is taken from the Japanese Wikipedia Three Tsuyama

This article is distributed by cc-by-sa or GFDL license in accordance with the provisions of Wikipedia.

Wikipedia and Tranpedia does not guarantee the accuracy of this document. See our disclaimer for more information.

In addition, Tranpedia is simply not responsible for any show is only by translating the writings of foreign licenses that are compatible with CC-BY-SA license information.

0 개의 댓글:

댓글 쓰기