2017년 1월 23일 월요일

金雲翹

金雲翹

A letter (CJK unification kanji expansion B) which I cannot display by some computers and browsers is included in this item (in detail).
"翠翹傳詳注" for Vietnamese education publishing division (1967)
金雲翹
Various notation
クォック stone Kim Vân Kiều
Kanji, チュノム 金雲翹
Northern pronunciation: Kim station wagon キエウ
I display a template

"金雲翹" The long piece epic which Vietnamese (阮朝) writer Nguyen zoo (阮攸) adapted Chinese novel "金雲翹伝" in (Kim station wagon キエウ, Vietnamese: Kim Vân Kiều / 金雲翹) in the early 19th century and wrote down in チュノム. It is thought with the highest peak of the チュノム literature and is considered to be a work of the Vietnamese literature for the common people.

The original title that an author referred was "heart-ripping episode new idea" (Vietnamese :Đoạn Trường Tân Thanh / 斷腸新聲), but various titles of a book were introduced by plural versions and have been received in the name of "金雲翹" for a long time in Japan. In modern Vietnam, "キエウ biography" (Vietnamese: Truyện Kiều / 傳翹) is the most common name.

Table of contents

Outline

As for the stage of the story, it is opened light嘉靖時代.

Woman chief character ヴオン トゥイ キエウ (Vietnamese: Vương Thúy Kiều / 王翠翹) promises Kim jun (Vietnamese: Kim Trọng / Kanashige) and the acquaintance marriage that are the friend of the younger brother, but misfortune visits the ヴオンs. トゥイ キエウ entrusts the トゥイ station wagon (Vietnamese: Vương Thúy Vân / King green clouds) of the younger sister with marriage with the Kim jun and sells the body to raise money. After having experienced various hardships in the vicissitudes, トゥイ キエウ meets a younger sister and a fiance again after time of 15 years and lives happily.

Establishment and reception

As for this work, Chinese (first light Suekiyo) wit and beauty novel "金雲翹伝" by "blue heart man of talent" (nom de plume) becomes the cause. The Nguyen zoo which it was an official of 阮朝, and was a writer adapted this work and built up 68 (Vietnamese: Thểlục bát / 體六八, verses by the alternation of six sound eight kinds of graces in the voice of Buddha) poetry that were a form peculiar to Vietnam, all 3,254 lines. The title called "金雲翹" took one character from three main characters, ヴオン トゥイ キエウ (王翠翹), トゥイ station wagon (King green clouds), Kim jun (Kanashige) each.

According to history book "Ominami main part series of biographies," it is said that this work was written in (from 1820 the back) after returning home by the Qing dynasty which Nguyen zoo took a turn for as a mission, but there is the opinion which was written in (before 1814) before going to China. As for the first publication, it is thought from 1820 through 1825. Plural different versions are published チュノム, a KWOC stone together afterward, and, as for the title of a book, "斷腸新聲" varies "金雲翹新集" "金雲翹新傳".

Vietnamese slang and this work which incorporated songs and ballads are regarded as the highest peak of the チュノム literature in adaptation and are used for school education now in Vietnam. The name of some characters is often used as an example of the typical person image, and a method to use is known widely so that love tells this work among the young women again. It is Vietnamese literature for the common people both in name and in reality.

Example

 
First six lines of "斷腸新聲" by 漢喃

Opening six lines are written down as follows in クォック stone and 漢喃 (kanji, チュノム mixture sentence).

クォック stone

Trăm năm, trong cõi người ta,
Chữtài, chữmệnh, khéo làghét nhau.
Trải qua một cuộc bểdâu,
Nhữngđiều trông thấy màđauđớn lòng;
Lạgìbỉsắc, tưphong,
Trời xanh quen thói máhồngđánh ghen.




𤾓 𢆥𥪝𡎝𠊛 嗟
𡦂 Ability 𡦂 命窖羅 恄 饒
𣦆 戈沒局 𣷭橷
仍調 𥉩𧡊 罵 忉 疸 𢚸
邏之彼嗇私豐
𡗶 青慣退 𦟐 紅打慳




 

When cannot watch this sound and picture well; Help: Please see the reproduction of a sound, the animation.


History of Japanese translation

Novel work "金雲翹伝" of Chinese that became the origin of adaptation of the Vietnamese epic work was translated into a language of Manchurian, Korean in the early modern times and saw the development of the adaptation work locally. "金雲翹伝" is imported into Japan in the Edo era, and translation "通俗金翹伝" (1763) by 西田維則, adaptation work "manners and customs goldfish biography" (1839) by Bakin Kyokutei are published [1].

The Japanese translation of "金雲翹" (heart-ripping episode new idea, キエウ biography) for Vietnam is published as follows.

  • 1942 - Kiyoshi Komatsu: "金雲翹" Toho publishing office (secondhand translation from French reason)
On April 25, 1948, I publish it from 偕光社
  • 1975 - Yonosuke Takeuchi: "金雲翹" Kodansha
  • 1985 - Yonosuke Takeuchi: "金雲翹新伝" university place abounding in books
  • 1996 - Tokio Akiyama: "金雲翹"
  • March 25, 2005 - Seiji Sato, Yoshiko Kuroda: "Story ISBN 4-86069-089-3 Kibi crowd version of トゥイ キォウ" (secondhand translation from English translation of 1963 by レ スァン トゥイ)

References

Note

[Help]
  1. ^ Yuko Isobe "influence - horse koto of the Chinese wit and beauty novel -" "Takaoka junior college bulletin" Vol. 18 (March, 2003)

Outside link

This article is taken from the Japanese Wikipedia 金雲翹

This article is distributed by cc-by-sa or GFDL license in accordance with the provisions of Wikipedia.

Wikipedia and Tranpedia does not guarantee the accuracy of this document. See our disclaimer for more information.

In addition, Tranpedia is simply not responsible for any show is only by translating the writings of foreign licenses that are compatible with CC-BY-SA license information.

0 개의 댓글:

댓글 쓰기