クースクリド men
クースクリド men (Irish: Cúscraid Mend Macha[1]; 異綴 り Cumscraid[2]) (pronunciation guide: /'ku:skrid m'eN 'maxa / (Maier 1997) /cŏŏs'crĭ/ (Cross & Slover 1936) /KOOS-kridh/ (Paddy Brown)[3]) Oh, in the soldiers of the Ulster legend to take the nickname of "men" = "stuttering" (stammering symptom) or "the person with dumbness", it is the character of the Ireland myth (). A prince of King コンホヴァル マク ネサ of Ulster. It was recognized by a throne successor next to the コルマク コン Ron gas of the older brother. I make the nickname with "men マハ" (will of "the stuttering man of Ulster castle town Evan マハ ").
When a youth became the age that arms equipment swordswoman was forgiven in the country, I performed it to an old enemy country kona dove (can be drawn between relation alone) and was the tradition that the one killed an enemy country person. However, when I performed this rite of passage, クースクリド got injured by powerful enemy keto マク マーガハ () and lost the freedom of words. There is two ways of explanation, and details are different.
According to the collection of classic person's name origins, it is said that I lose a lip service edge than a mouth (to the weapon which I attacked) and became "men" (person of person with dumbness / stammering) [4]) .
At the time of first armament (first campaign) [5], keto と met in border neighborhood, and left 1/3 of the friend, and, according to the different historiette, escaped, but was immersed at a throat with a spear, and was damaged with the line of the throat, and was not able to pronounce words definitely [6]; [7].
In addition, in a certain short story, it is written down when women of Ulster to think of クースクリド, Cuchulainn, three people of co-null ケルナハ, and to adore imitated it to the disabled whom rest, they whom there is the love in are provided with entirely. In other words, the クースクリド aficionado imitates the stuttering; co-null ケルナハ votary (the back / scruff?) Trace ひん bent walk, and the Cuchulainn supporter imitates it in the baresark state who let the condition warp (Irish: ríastrad; English translation :battle fury, warp spasm); and masquerading as the swing invisible one eye [8].
At first 奉戴 was going to do コルマク コン Ron gas of the eldest child of クースクリド as King, but I was in the middle of leaving for home, and, after death of コンホヴァル, the subject of Ulster was killed in action later. Therefore the opinion to let cousin co-null ケルナハ inherit the throne appeared, but クスクリード succeeded to the throne to Ulster King because the co-null recommended クスクリード which brought you up as one's foster child [9].
クースクリド means "one of victory"; co; have a shield called the lava (Irish: Coscrach) or a sword immediately [10]. Besides, I seem that I am called カネル (?) (modern pronunciation キニェルアイルランド word: Caindel, Cainnel) where "I catch a cow of クアルンゲ", and では, a spear of クースクリド mean "a candle", but am interpreted even if "it is merely dazzling like a candle" (torch) [11].
With the description that was the description like just the rumor, but fell down to an assassin's knife of ルーン (ruins) in クースクリド [12].
Footnote
- Standard spelling to be seen in ^ "story Chadwick 1,927 translation of the pig of マク ダトー" and other works
- ^ "story variant text Meyer 1894 of the pig of マク ダトー", pp. 51-64 translations, The Story of Mac Dáthó's Pig and Hound, ¶ 14
- ^ Paddy Brown. "The Ulster Cycle". February 10, 2012 reading. (personal site)
- ^ "call Amman" (the excellent meaning of the word): Stokes 1897, pp. 404-5 reason Coire Anmann, #279 Cuscraid Mend Macha ('the Dumb of Macha'): "Cet wounded Cuscraid through his mouth, and shore off the point of his tongue.."
- ^ cetgaihaiscedh=cet "first-" + "weapon; feat with arms" eDIL
- ^ "story Story of Mac Da Thó's Pig, Chadwick 1927 of the pig of マク ダトー", ¶ 14 (the p.13 original, p.21 English translation), Meyer 1894, ¶ 14 (p.54 original p.61 English translation) "Thou (left) with a spear through thy throat so that no word comes rightly over thy lips,.."
- According to ^ said article "call Amman" (the excellent meaning of the word) #278, the partner who let I hurt you, and keto が throat make a language person with a disability was son men of Sarh = ホルグ ("..Mend son of Sál-cholg 'Heel-sword' in the throat")
- ^ 『Weakening of Cuchulainn』。 English translation: It is stammered in her speech" Leahy 1905, HRI, p.58, "each woman who loved Cuscraid Mend,
- ^ "fight (?) of the Al demister" Best 1,915 translation The Battle of Airtech
- ^ "story of コンホヴァル." I consider it to be a shield for Stokes English translation and the O'Curry reason, but liken it to a sword as "Cúscraid's triumphant sword Coscrach" in Kinsella English translation The Tain, p.5.
- ^ Kinsella English translation The Tain, p.226, "a great spear in his hand like a palace-torch"
- ^ Stokes reason "On the Deaths of Some Irish heroes" Revue Celtique 23, p. 308 (the 16th poetry clause). Cf. item of ルーン (spear)
References
- "Call Amman" (the excellent meaning of the word)
- It is pp. Stokes, Whitley (1897), "Cóir Anmann" ('The Fitness of Names') (google), Irische Texte (Lepzig: S. Hirzel) 3 285-444
- 『Story of the pig of マク ダトー』
- Meyer, Kuno, ed. (1894), "The Story of Mac Dáthó's Pig and Hound" Hibernica Minora, Anecdota Oxoniensa (Oxford: Clarendon Press): pp. 51-6 (編訳) [a manuscript: Rawl. B 512, f. 105v.-]
- Chadwick, Nora Kershaw, ed. (1927), "'The Scél Mucci Mic Dathó', or 'Story of Mac Dathó's Pig'" (NLS), Early Irish Reader (Cambridge University Press): pp. 9-24 (編訳) [book of the Ren star]
- 『Weakening of Cuchulainn』
- It is pp. Windisch, Ernstyear=1880, "VIII Cuchulainn's Krankenlager und die einzige Eifersucht Emer's" (google), Irische Texte (Lepzig: S. Hirzel) 1 197-234 (belonging to Germany reason the H.4.22 manuscript version that it is after ages, but is like a story)
- Leahy, A. H. (1905), "The Sick-bed of Cuchulain" (google), Heroic Romances of Ireland: pp. 51-85 (from Windisch secondhand translation)
- "A fight (?) of the Al demister" (Battle of Airtech)
- Best, Osborn (1915), "The Battle of Airtech" ,Ériu: 170-19: The original and English translation in Thesaurus Linguae Hibernicae
- Cross, T. P. (Tom Peete); Slover, C. H. (Clark Harris) (1936) (snippet), Ancient Irish tales, New York: Henry Hol
- Maier, Bernhard (1997), Cyril Edwards (translator), "Dictionary of Celtic Religion and Culture" (snippet), Lexikon der keltischen Religion und Kultur (Woodbridge, Suff., and Rochester, NY: Boydell & Brewer)
This article is taken from the Japanese Wikipedia クースクリド men
This article is distributed by cc-by-sa or GFDL license in accordance with the provisions of Wikipedia.
In addition, Tranpedia is simply not responsible for any show is only by translating the writings of foreign licenses that are compatible with CC-BY-SA license information.
0 개의 댓글:
댓글 쓰기