Yahweh
| There are plural problems with this article. Please cooperate with improvement and the discussion in the notebook page.
|
| Please do not use various information in the TV program as the source until a reliable paper medium or a Web medium introduces me. Wikipedia: It may be eliminated based on inspection possibility. |
The Yahweh (Hebrew :יהוה, Phoenician :��𐤅𐤄𐤉, old Aramaic :��𐡅𐡄𐡉) is the name of ancient Israeli only God in the Old Testament.
This name consists of four consonant letters of the Hebrew and is called holy four characters, tetragrammar ton. I am copied based on the transliteration that put a vowel sound sign to read "Adonoy" (Adonoy) for four characters and this holy together with "Jehovah" () and am transcribed in Japanese with Jehova, Jehova (in the written language reason Bible Jehova). Is said that this reading of is started though ガラティヌス () transliterated it like that in the early 16th century (but the notation of "Jehova" was used in the 14th century at the latest); [1]. It becomes mainstream based on a restored fundamental tone by the study of modern times to read this with "Yahweh" () [2].
Various expression to point at this God exists as I show it in this clause, but they act as the notation in this clause and unify it to Yahweh unless there is an intention in particular. In addition, in this clause, I speak other words to express Yahweh.
Table of contents
Common noun
Referring to Yahweh, the thing which is similar to some common nouns or it may be used. I show an equivalent to support in katakana by ヘブル word expression again next in a kanji.
- Adonoy
- Master
- L (singular form)
- Elohim (the plural form)
- God
- The King of Kings
The main
Generally I translate "יהוה" () and a certain point as "a master" in the original in the Japanese translation Bible today.
This depends on Jewish custom to mention later by process of the # disappearance mainly. Today's Jew pronounces a different word Adonoy ("Adonoy") without reading with Yahweh.
Other than "バルバロ reason of Roman Catholic line," "spoken language reason Bible" (Japanese Bible Society) is this. In addition, "new combination reason Bible" (same as above) to perform succession of the spoken language reason Bible says with "a master" except some place name (I mention it later with "Genesis" Chapter 22 14 sections, # proper noun) throughout.
I assume it "a master" in a bold-face in "the Shingai reason Bible" of Protestantism Gospel group origin. "I am translated as Jehova [3] for the written language reason, and this is to distinguish "words "to translate" the Emperor's name of the master assumed Yahweh among the scholars", and to mean case that I received with pronouns or normal <master of>" in た "master" and this [4].
It is said that the Japanese Episcopal Church should use the word of the master not Jehova as of 1893 [5].
It becomes "the English zone "・" Slavic zone", but gives a notation example of real "Saint four characters" mainly.
From "Exodus 20"
"TANAKH (English translation for the English zone Judaist) 1985 ">"Lord"
"The Holy Bible in Today's Version 1997 ">"ΚυριοωS"
"Tyndale 1530 ">"Lord"
"Wycliffe 1382 ">"Lord"
"GENEVA 1560 1599 ">"Lord"
"VULGATAE 1710 ">"Domini (master) "
"VULGATAE 1985 ">"Domini (master) "
"King James Version 1611 ">"LORD"
"Revised Version 1885 ">"LORD"
"Revised Version Standard American Edition 1901 ">"Jehova"
"American Standard Version (same as above) 1901 ">"Jehovah"
"New Catholic Edition 1954 ">"Lord"
"THE BIBLE IN BASIC ENGLISH 1949 ">"Lord"
"REVISED STANDARD VERSION 1971 ">"LORD"
"RSV CATHOLIC EDITION 2004 ">"LORD"
"THE MOFFATT TRANSLATION 1972 ">"the Eternal"
"New American Standard Bible 1973 ">"Lord"
"New World Translation 1984 ">"Jehovah"
"NEW REVISED STANDAD VERSION 1989 ">"Lord"
"THE NEW KING JAMES VERSION 1990 ">"LORD"
"THE BIBLE for children 1990 ">"Lord"
"The New Amarican Bible 1992 ">"LORD"
"NEW LIVING TRANSLATION 1997 ">"LORD"
"DOUAY-RHEMS 1900 (NT) 2003 2007 ">"Lord"
"Recovery Version 2003 ">"Jehovah"
"ENGLISH STANDARD VERSION 2001 ">"LORD"
"NEW INTERNATIONAL VERSION 1986 2011 (revision) ">"LORD"
"New Revised S tandard Version Catholic Edition 2011 ">"LORD"
"Welsh Y BEIBL 1977 2004 ">"ARGLWYDD"
"RussianБИБЛИЯ1948 1993 2000 ">"Господь (master) "
"BulgarianБИБЛИЯ1951">"Иеова(Ieowa) "
"Bulgarian Orthodox ChurchБИБЛИЯ1982">"Господ (master) "
"UkrainaБИБЛИЯ1962 1992 2011 ">"Господь (master) "
"Estonia Biibli Raamat 1945 ">"Jehowa"
"Estonia PIIBEL 1997 ">"Issand (master) "
"YugoslaviaСВЕТОПИСМО2009">"Господ (master) "
"Hungary SZENT BIBLIA 1957 2008 ">"Ur"
"Rumanian 1962 ">"Domnul"
"Polish BIBLIA SWIETA 1959 1999 ">"Pan (master) "
"Polish PISMO SWIETA 1994 2011 ">"Pan (master) "
"SerbianСВЕТОПИСМО1953 1998 ">"Господ (master) "
"Croatian SVETO PISMO 1962 1997 ">"Gaspodin (master) "
"Czech BIBLE SVATA 1991 ">"Hospodin (master) "
"Slovenian SVETO PISMO 1960 ">"Gospod (master) "
"Die Bibel (M.L) 1962 1975 ">"Herr""
"ZURCHER BIBEL 1971 ">"Herr"
"ZURCHER BIBEL 2007 ">"HERR"
"German BIBEL OT 1922 ">"Jahwes"
"Dem Heiligen Seift 1936 1937 ">"Herr"
"Nederlans BIJBEL 1930 ">"HERRE"
"Nederlans BIJBEL 2005 ">"HERR"
"Denmark BIBELEN 2006">"Herren"
"Norway BIBELEN 1962 2006 ">"Herren"
"Finland PYHA RAAMATTU 1961 ">"Herra"
"Swedish BIBELEN 1961 ">"HERREN"
"Swedish BIBELN 2000 ">"Herren"
"Icelandic BIBLIAN 1981 ">"Drottinn (master) "
"Icelandic BIBLIAN 1998 ">"Drottinn (master) "
"LA SANTA BIBLIA 1960 ">"Jehova"
"La Sainte Bible 1979">"l'Eternel"
"Italian LA SACRA BIBBIA 1961 ">"Signore"
"Italian BIBBIA 1985 ">"Signore"
God
In the Old Testament, L (by classic Hebrew pronunciation a yell) that is a general noun "God" and plural form "אלהים" () [6] is used as a name of the Yahweh.
Generally, I do not use these transliteration in the Japanese translation Bible, and the point equivalent to this follows an equivalent in the translation in Chinese Bible, and there are many God and things doing it.
They refer a word of シャダイ told to mean "omnipotence, a thing meeting it", and L シャダイ and the point that I did are translated with the Almighty God.
King of Kings
In the Bible of Chinese, "the King of Kings" and the thing that it was considerably existed other than the thing which I assigned a word "God" to about God of this clause. Open a blank for one character after the Bible of translation harmony book which is used most did this word with "God", and there are many things which did it for letter forwarding same as "the King of Kings" of two characters today [7].
In the classical Chinese Bible by Robert Morrison where a character of "God" is a pioneer of the Christianity propagation in 清 where it preceded the Christianity propagation in Japan in modern times that "אלהים" or "אלוהים" was hit with Ancient Greek "Θεός" () in an equivalent of English "God" [8]. [9]
However, about the validity of "God" as the equivalent, post mortem Robert Morrison; a discussion was broken from 1840s through 1850s between the propagation groups in 清.
A group to recommend group and "God" who greatly distributed it, and recommended "the King of Kings" for existed, but classical Chinese reason Bible [10] by the Bridgman Calvert loss to descend from the most important document of the translation into Japanese Bible and the estimated Morrison reason [11] adopted "God".
A thing adopting "God" as a term specially for translation becomes the overwhelming majority without almost doing whether it is appropriate translation with a problem up to today of the thing which Christianity theologian Kiyoshi Maejima could discuss most Japanese translation Bible about a term "God" taking this flow [12] into account in 1938 [13].
Proper noun
It is said that name "יהוה" () written down in Hebrew appears in the Old Testament namely the original of the Hebrew Bible 6,859 times.
Because this consists of the Hebrew letters of four characters, I am called "Τετραγράμματον" () (as for holy four characters, original meaning "four characters") in the Greek.
It is said that these four characters were written in a Phoenician alphabet even after an Aramaic alphabet comes to describe Hebrew [14].
By the way, these four characters are transliterated in the Roman letters with "YHVH" "YHWH" "JHVH" "JHWH" "IHVH".
It is written down to the "new combination reason Bible" appendix as follows about "holy four characters YHWH".
Do not understand correct how to read this word, but to the public Yahweh again Yahweh (for the written language reason Jehova [15]) It is written と. Including ("Isaiah" "Jeremiah") that this name of a god is often added to the end of the person's name in short form called "yeah") — "New combination reason Bible" appendix 30 pages "glossary" master (しゅ)
In addition, there is it among "the Old Testament" in the ibidem, and this proper noun does not come up in the New Testament generally. It is thought that I was not used for the New Testament of the original from the studies such as manuscripts either.
*But "New World Translation 1984 "which is a book of "the Jehovah's Witnesses:" "Only as for Jehova, according to というように them, an errand" uses approximately 30 cases in "the New Testament" in "Jehova's angel", "new world reason 1982" マタ 1-20 in Mt 1-20.
In the New Testament that I raised in Hebrew newly, it is "יהוה at the point
מ I describe it with לאך" (THE NEW COVENANT IN HEBREW 1966).
In the New Testament for the English zone Jew, I describe the point with "angel of Adonai" (JEWISH NEW TESTAMENT 1989). : Until supplementary reference
Pronunciation
Originally the Hebrew did not have the notation of the vowel sound. A phrase and the sentence were described only by a consonant letter that the stem of a word consisted only of consonants and expressed utilization only by a vowel sound, and the reconstruction of the vowel sound depended on the vocabulary of the reader exclusively. This method is called アブジャド and is seen in modern Arabic.
The correct pronunciation disappeared Bible Hebrew became the dead language as a language every day before long, and what you read a word equal to the Yahweh with. #The pronunciation did not break out in the entrance of people to mention it later by process of the disappearance.
However, the notation of the vowel sound was enabled by hitting various points called meat da or ニクード later.
In addition, in the case of an aria, the Jew has come to already read Adonoy ("Adonoy" is process of the # disappearance and mentions it later) [16] for the point to appear of the name of the Yahweh.
I hit the points indicating the vowel sound called ニクード same as Adonoy אֲדֹנָי namely -ă-ō-a to Yahweh (consonant character) "יהוה" and used to read so it on this occasion.
I am readable with イェホワ (יְהֹוָה, YəHōVaH) when I just read this (in grammar in Hebrew letter y the weak vowel sound
The form to be similar to that of Japanese Jehova (Jehova), English "Jehovah" and each language comes from it here.
They may not completely abandon the possibility to agree for a right reading accidentally stochastically either, but it is possibility to the last and almost agrees with Yahweh on an opinion to estimate today academically. (controversial [17])
Notation such as ヤハヴェ YaHVeH (I pronounce Hebrew letter ו[w] /v/ by a Modern Hebrew reading), Yahweh YaHWe (in aH of H as a long sound sound copying) may be used other than Yahweh in Japanese.
The abbreviated designation of יהוה used as factors such as person's names is "ya" (יָה[yāh]) ," Yahoo (יָהוּ[yāhû]) I can suppose that the first vowel sound was a from equal であり, here.
In addition, Greek characters transcription form by the ancient Church Father includes Ιαουε (イァォウェ), Ιαβε (イァベ), and the original pronunciation of YHWH is supposed by these when it was "Yahweh" of the place English-type, to transcribe or "Yahveh".
Process of the disappearance
#主のセクションにも言及したアドナイ(אֲדֹנַי ['Ăḏōnay][18])の語には、「主 (Lord)[19]」即ちヤハウェを婉曲に指す意味のほか、もともと「私の御主人様 (my master)[20]」即ち奴隷の雇用主など主一般を指す意味がある。
さて、前述の通りユダヤ人は、詠唱の際もアドナイと読み替えるなどして、ヤハウェの名の発音を避けてきた。現在もユダヤ人は一般生活において、ヤハウェをヤハウェと呼ばず、アドナイあるいはハッシェム(הַשֵּׁם [haš Šēm])などと呼ぶ。これらは、ヤハウェとは別の語である。
理由のひとつとして、出エジプト記や申命記などにみられるモーセの十戒のうち次に挙げるものについて、直接神の名を口にすることは畏れ多い禁忌である、との解釈が後代に成立したためではないかと考えられている。(同一の箇所である。また、ヱホバとはヤハウェのことである)
汝の神ヱホバの名を妄に口にあぐべからずヱホバはおのれの名を妄にあぐる者を罰せではおかざるべし
あなたは、あなたの神、主の名を、みだりに唱えてはならない。主は、み名をみだりに唱えるものを、罰しないでは置かないであろう。
これは本来その名をみだりに唱え、口にあげること(ヤハウェの名を連呼して呪文とすること、もしくはヤハウェの名を口にあげて誓っておきながら実際には嘘をつくこと)について、「そのようなことをすべきではない」と教えるものであって、名の発音を禁ずる趣旨ではないという説がある[誰によって?]一方で、西暦1世紀にはすでに発音は禁じられており、当時成立した福音書によれば、神の子イエスもこれをはばかって「天の父」などと表現したという。
古くはこの名は自由に口にされていたようである。南ユダ王国崩壊からバビロン捕囚までの時代に書かれた『ラキシュ書簡』にも יהוה は頻繁に現れており、この名がこの時代に至ってもなお口にされていたことがわかる。また、それ以後にもこれを記した史料は散見される。
それがいつ頃から口にされなくなったのか正確には分からない。
しかし、紀元前3世紀初めごろから翻訳の始まった『七十人訳聖書』では、原語のヘブライ語での「יהוה」が置き換えられ、ほとんどの箇所で「主」を意味する「Κύριος」と訳されている。
このことから、この頃にはこの名がアドナイと読み替えられていたのであり、バビロン捕囚以後の300年ほどの間にそのまま発音することが禁忌とされるようになったと考えられる[誰によって?]。
語源
古くからヤハウェの名は、「存在」を意味する語根(√היה [√hyh])と関連づけて解釈されてきた。これは『出エジプト記』第3章第14節で、ヤハウェがモーセに応えて「私は在りて在るものである」 (אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה ['ehyeh 'ăšer 'ehyeh])と名乗った事に由来する。
この「私は在る」(אֶהְיֶה ['ehyeh])という一人称・単数・未完了相の動詞を三人称・単数・男性・未完了相の形「彼は在る」にするとיִהְיֶה [yihyeh]となり、יהוהと似た形になる。ここから、ヤハウェの名はイヒイェの転訛で「『出エジプト記』に出て来た一言 」「彼は在りて在るものである」「実在するもの」「ありありと目の前に在り、在られるもの」などの意味だと解釈されてきた。
ヘブライ人は誓言の時に「主は生きておられる」という決まり文句を使っていたが、ここからも彼らがヤハウェを「はっきりしないとはいえ、生々しく実在するもの」と捉えていた事がわかる。はっきりしているのは、創世記の冒頭により、ユダヤ人(キリスト教徒、ムスリム)は、闇が主要素となる宇宙空間を構築した正体を、ヤハウェ(ゴッド、アラー)であると考えている点である。エロヒム (אלהים) はアラハヤム(アラー)とも読める。また、ヘブライ語ではエジプトの太陽神のことをアラー (אל) と表記する。
(イスラムの神「アラー」はアラビア語で「ALLH」であり「アルラー」又は「アッラー」と表記する(Q'ran) またエジプト語では太陽神を「Ra」とし「ラー」と呼ぶことに注意したい(エジプト語辞典 泰流社 1994))
また、היהのヒフイル(使役)態の三人称・単数・男性・未完了相の形が、יַהְיֶה[yahyeh]となり、ちょうど「ヤハウェ」と同じ母音の組み合わせになる。ここからその名を「在らしめるもの」「創造神」とする解釈もある。
"Jahveh""Jahve""Yahwe" translitertions, according to differerent syatems, of the Heb. ****(previously represented by JEHOWAH) The religion of Jahveh; the system od doctrins and precepts connected with the worship of Jahveh. The use of Jahve(h) as a name for God. 使用例:1867,1877,1879,1882
"Jehovah" The English and common European representation, since the 16th c, of the Hebrew divine name. ~, was pointed in the O.T. by the Masoretes, ****, with the vowels ' (=a),o,a, of *****(adonai), as a direction to the reader to substitute ADONAI for the 'ineffable name'; which is actually done by ~in the Vulgate~by Wyclif. Students of Hebrew at the Revival of Letters took these vowels as those of the word ****(IHUH, JHVH) itself, which was accordingly transliterated in Latin spelling as IeHoVa(H), Iehoua(h. It is now held that the original name was IaHUe(H) , Jehve(h, Jahue or with the English values of the letters, Yahwe(h, and one or other of these form is now generally used by writers upon the religion of the Hebrews. 使用例:1530,1539,1600,1667,1738,1821,1860,1869,1892,1899
(出典:OED-THE OXFORD ENGLISH DICTIONARY-) 「OEDのこと:英国の代表的英英辞典 1884-1928 が初出 1992年 現在20巻、21,721ページ 616,500項目 (主見出し語約35万)(引用:世界の辞書 研究社 1992)」 ただし引用には 1933-1978年の版を使用した○
"Jehova" [NL,intened as a transliteration of Heb Yahweh , the vowel points of Heb 'adhonay my lord being erroneously substiuted for those of Yahweh; fr. the fact that in some Heb manuscripts the vowel points of 'adhonai (used as a euphemism for Yahweh) were written under the consonants yhwh of Yahweh to indicate that 'adhonay was to be substituted in oral reading for Yahweh]
"Jahwe" or "Jahweh" cap, var of YAHWEH
"yahweh also jahveh or jahweh or yahveh or jahve or jahwe or Yahve or yahwe or jave" [NL, fr. Heb Yhwh]: GOD - used as scholarly transliteration of the Hebrew tetragrammation; compare JEHOVAH, YAH, YHWH
(出典:WEBSTER'S THIRD NEW INTERNATIONAL DICTIONARY 1968) 「上記辞典のこと:米国の代表的米国語辞典 基礎となる「辞書」は 1828年刊行版 『国際』のの名で刊行~1890 (見出し語句 175,000)、『新国際』~1909(見出し語句 400,000)、第2版~1934年刊行(見出し語句660,000)、第3版~1961年刊行(2662ページ) )(引用:世界の辞書 研究社 1992)」
"Jehovah" 「我が主」の意味のHeb. Adhonayで読みかえていたのが、聖書翻訳の際に誤って字訳されたもの
"Jahveh">"Yahweh" 神名を表すヘブライ語子音字YHWHの発音を 学問的に再構成したもの○
(出典:新英和大辞典 第五版 研究社)
短縮形
本項の神を誉め讃える際に発するヘブライ語「ハレルヤ」(Hallelujah)の末尾の「ヤ」(ヤハ、Jah)はその名の短縮形である。ジャマイカに発生したラスタファリ運動においても「ジャー」(Jah) という形で見ることができる。
ヤハウェ
#発音のセクションで述べたとおり、今日、学術的に推定される読みである。
ラテン文字で書くとYahweh。
中沢洽樹による旧約聖書[21]では「ハ」を小書きにしたヤㇵウェが用いられている。
ヤーウェ
学術的に推定された読みである点や、ラテン文字で書くとYahwehとなる点では、おおむねヤハウェと同様であるが、カタカナ語の日本語として音韻を考慮した場合、はじめのh音が長母音化しており、ヤハウェに比べて発音としての正確さという点で疑問が残る。
カトリックの『フランシスコ会訳聖書』で使用される読みである。
#主で前述の通り、『新共同訳』ではこの神をほぼ一貫して「主」と呼び、『創世記』第22章14節でのみ「ヤーウェ」とする。これはいわゆるイサクの燔祭の行われた「ヤーウェ・イルエ」の地名を説明するために発音を示したものである。
ちなみにこの箇所は、パブリックドメイン化した他の聖書ではこうなっている。
アブラハム其處をヱホバエレ(ヱホバ預備たまはん)と名く是に縁て今日もなほ人々山にヱホバ預備たまはんといふ
それでアブラハムはその所の名をアドナイ・エレと呼んだ。これにより、人々は今日もなお「主の山に備えあり」と言う。
アブラハムはその所を「ヤーウェ・イルエ」と名づけた。それで今日でもなお、「ヤーウェの山で計らわれる」と言われている。
ヤハヴェ
同じく学術的に推定される読みである。無教会派の関根正雄による旧約聖書などに登場する。
ヱホバ
日本の国語として伝統的な形である。『明治元訳聖書』とともに普及し、広く日本の思想・文学に影響を与えた[22]。
『明治元訳聖書』はヘボンらによって1887年に完成し、旧約部分にこの語が用いられている。
エホバの証人も、近年までこの語の登場するこの翻訳を使用してきた。
静岡県富士宮市麓には、日本ヱホバ教団という文部科学大臣所轄包括宗教法人が所在することが指摘されている[23]。
エホバ
ヱホバを現代仮名遣いに直したもので、エホバの証人が使用していることで知られる。
「エホバ」もしくは「ヱホバ」の読み(表記)は、日本の文学においても古くから好まれてきた。例として、カトリック俳人・阿波野青畝の銀河を季題とする俳句を鑑賞されたい。
銀河より聴かむエホバのささやきを — 青畝
なお、前掲句の底本はその弟子である日本イエス・キリスト教団 明石人丸教会のプロテスタント俳人・やまだみのる氏によるウェブサイトの秀句鑑賞のページによったが、この句には次のような形もあり、同サイト青畝俳句研究のページでは後者の鑑賞が行われている。細部の差異に注目されたい。
銀河より聞かむエホバのひとりごと — 青畝
エホウァ
日本語の文献ではあまり見られない。
ユダヤ教成立後のヤハウェ
旧約聖書に於けるヤハウェは唯一神であり全世界の創造神とされ「宇宙の最高原理」のようなもので、預言者を除いた一般人にとっては、はっきりしない存在であるが、むしろ自ら人間たちに積極的に語りかけ、「妬む」と自称するほど感情的であり、創世記のとおり人類はヤハウェに似せて造られたことが伺える。ただし、広義では他の生物、物質も人類と性質が似ており、人類がヤハウェに似ていることは宇宙空間全体の事象に帰納できる。また、『創世記』第32章第31節~や『出エジプト記』第4章第24節~などには自ら預言者たちに試練を与える場面もあり、ヘブライ人たちがヤハウェを決してはっきりしないというだけではなく、預言者を通じて実在感のある存在と捉えていた事がわかる。
キリスト教におけるヤハウェ
「Ἐγώ εἰµι ὁ ὤν」(私は在るものである)はイエスとヤハウェを結び付け、その神性を現す意図で多用されている。これはセプトゥアギンタの『出エジプト記』第3章第14節でヤハウェが「私は在るものである」と名乗ったので、イエスはこれを多用して自分がヤハウェと密接な関係にある事を暗に示したとされる(『ヨハネによる福音書』第8章第58節など)。 正教会において、イエスのイコン、とりわけ自印聖像においてその光輪にギリシア語「ΟΩΝ」「ὁών」(「在るもの」)を記す習慣もこれに関連する。
三位一体の教説が成立して以降、ヤハウェを単に神の名とするにとどまらず、特定の位格と結びついた名として捉える論考が現れる。一般に、西方教会においてはヤハウェ(ラテン語文献では多く「エホバ」)を父なる神と同一視することが多く、対して東方教会においてはヤハウェはイエス・キリストの神格における名であると考えられることがある[誰によって?]。
最近の動向として、2008年6月29日付でバチカンの教皇庁典礼秘跡省は「教皇の指示により神聖四字で表記されている神の名を典礼の場において用いたり発音したりしてはならない」との指針を示した[24]。教皇庁はこの指針の中で、近年の神の固有名を発音する習慣が増加している事態に対して懸念を表明し、神聖四字については「ヤーウェ」「ヤハウェ」「エホバ」などではなく、「主」と訳さなければならないと述べ、神の名を削除するよう求めている。これを受けて日本のカトリック司教協議会は、祈りや聖歌において「ヤーウェ」を使用してきた箇所を原則として「主」に置き換えることを決定した(一例として「主ヤーウェよ」と呼びかける部分は「神である主よ」とされた)。
異教由来説
ユダヤ教成立以前の信仰をヤハウェ信仰、あるいはエロヒム信仰とよぶが、両者は必ずしも同一の信仰ではなく、四資料説において、エルやエロヒムを神の呼称とする「E資料」、ヤハウェを神の名とする「J資料」が想定されている。両者はかなり性質の異なる別系統の神々だったが、唯一神教化する過程で混同され、同一神とみなされるようになった。エロヒムはヤハウェに比べてより古い信仰であり、もともとはセム系の諸民族にみられる多神教における最高神で、抽象的・観念的な天の神であった。イスラエルにおいてはサマリアやガリラヤなど北部で信仰された。これに対し、ヤハウェの起源はエロヒムの起源に比べるとやや時代が下り、元来は暴風の神だったとする説が有力であるが、雷の神だったという説、あるいはシナイ山で信仰された火山の神だったのではないかと考える者もいる。[要出典]ヤハウェは、抽象的なエロヒムと異なり、具体的な人格神で、慈愛だけでなく怒りや妬みも表す感情的な神であり、もともとはヘブロンを中心としたイスラエル南部の信仰で、王国時代にはエロヒムと異なりヤハウェの祭儀は祭司階級であるレビ族に担われた。あるいはアシマとアナトという2人の女神を后としていた上、アナトとは兄妹でもあったことから、古代オリエントのバアルと同系の神ともされる。後にヤハウェとエロヒムは混同され、バビロン捕囚やキュロスによる解放などを経てゾロアスター教の影響を強く受け、ヘレニズム時代にユダヤ教が成立していく過程で[要出典]唯一絶対神の性格を帯びるようになった。ただし、唯一神教化した時代をより古く見積もる説では、出エジプトの頃のヘブライ人は古代エジプトのアテン神を信仰しており、そのためアテン信仰が廃された後に弾圧され、エジプトを脱出したのではないかとする説もある[25]。
脚注
- ^ 1911 Encyclopædia Britannica/Jehovah. - ウィキソース.
- ^ キリスト聖書塾編集部 『ヘブライ語入門』 キリスト聖書塾、1985年、399頁。
- ^ 原文まま。正しくは歴史的仮名遣で「ヱホバ」。
- ^ 『新改訳聖書』あとがき。
- ^ 『日本聖公会祈祷文訂正委員報告』p.52 1893年
- ^ 「エローヒーム」「エロヒーム」とも読む。
- ^ 一時期上帝聖書が席巻して、神聖書を駆逐して、その後神という聖句を入れた聖書が出来たので、一文字空いているという状態。
- ^ 大文字で始まることに注意。
- ^ 柳父章『ゴッドと上帝』筑摩書房、1986年、120〜131ページ、ISBN 4480853014
- ^ ブリッジマン・カルバートソン訳『舊約全書』江蘇滬邑美華書館、1863年
- ^ ブリッジマン・カルバートソン訳『新約全書』上海美華書局、1863年
- ^ 柳父章『ゴッドと上帝』筑摩書房、1986年、160〜162ページ、ISBN 4480853014
- ^ 柳父章『ゴッドと上帝』筑摩書房、1986年、122ページ、ISBN 4480853014
- ^ 『ヘブライ文字の第一歩』p.2
- ^ 原文まま。正しくは歴史的仮名遣で「ヱホバ」。
- ^ אדני
- ^ 『ハーザー』2011年1月号
- ^ אדני
- ^ אדני(Lord)-Genesis 15:8
- ^ אדני(my master)-Genesis 24:35,אדני(my master's)-Genesis 24:36,אדני(is my master)-Genesis 24:65
- ^ 『中公バックス 世界の名著 13 聖書』(ISBN 978-4-12-400623-0)
- ^ 日本聖書協会 『文語訳 小型聖書』(この聖書について、「明治初期、J.C.ヘボンを中心とした委員会が翻訳し、広く日本の思想・文学に影響を与えた旧新約聖書です。スマートかつコンパクトに仕上げました」と書いてある)
- ^ 『宗教年鑑平成24年版』文化庁編 p.123(PDFのページ数ではp.139)
- ^ 司教協議会への手紙――「神の名」について - カトリック中央協議会 フランシス・アリンゼ、アルバート・マルコム・ランジス
- ^ ジークムント・フロイト『モーセと一神教』ISBN 978-4480087935 「唯一神教アマルナ起源説」等という。吉村作治も学説としてではないが、著書の中で類似のアイディアを披露している。
参考文献
- 旧約新約聖書大事典編集委員会編 『旧約新約聖書大事典』 教文館、1989年、ISBN 4-7642-4006-8。
- 『ヘブライ文字の第一歩』国際語学社
- 『新聖書辞典』いのちのことば社
- 『聖書翻訳を考える』新改訳聖書刊行会 いのちのことば社
- 『神のみ名は「エホバ」か エホバの証人と論じる』岩村義雄 いのちのことば社
- 『聖書の日本語』鈴木範久 岩波書店
- OED-THE OXFORD ENGLISH DICTIONARY-
- WEBSTER'S THIRD NEW INTERNATIONAL DICTIONARY 1968
- 新英和大辞典 第五版 研究社
- New World Translation 1984
- 新世界訳 1982
関連項目
This article is taken from the Japanese Wikipedia Yahweh
This article is distributed by cc-by-sa or GFDL license in accordance with the provisions of Wikipedia.
In addition, Tranpedia is simply not responsible for any show is only by translating the writings of foreign licenses that are compatible with CC-BY-SA license information.

0 개의 댓글:
댓글 쓰기