2017년 1월 23일 월요일

Monumenta Nipponica

Monumenta Nipponica

"Monumenta Nipponica" (Latin, モニュメンタ ニポニカ) is a learned journal written in English mainly. A review article and the book review of various subjects about society, culture, history, religion, literature, art of Japan, Japan including the anthropology and the study in Asia are placed. Sophia University of Tokyo publishes it quarterly. There is a contribution article from each number, 3 to 4, and the book review of the most recent Japanese monograph from about ten to 15 is placed.

Table of contents

History

"モニュメンタ ニポニカ" is old with the magazine specialized in the Japanology by the Europe language. A researcher of Europe of Sophia University origin played a key role and was founded in 1938 and reflected interest to the Society of Jesus of the editor, and, as for the early contents, the thing which treated Japan of (15501650 age) and relations with the Catholic Church in "a Christian century" occupied the large part. However, there was the deflection obviously, but when the width of the article recorded in it was narrowed, I did not say, and a wide variety of articles such as literature and art, the history, philosophy, science, ethnology, linguistics and musicology, the political science were put.

The form of the article does not have the big change, but there are some changes on the contents side. It was the late 1950s, and a written thing came to exceed other languages in English, and the things which treated the Catholic Church and relations with Japan decreased. In addition, a book review came to be placed more than an article.

"モニュメンタ ニポニカ" is considered to be the magazine indicating the standard of the field of the Japanology than foundation of a periodical.

Evaluation

"モニュメンタ ニポニカ" is the basic magazine in the field of the Japanology. I am good at a field of literature in particular, the history and the religion. The book review in particular is often written by the first person of a certain field and can know the latest study of each field and is important to all people learning Japan.

For an editing policy referring a summary of the kanji notation of "the word of Japanese and Chinese that the text and a footnote showed" and the quoted original to, it becomes easy to read an article very much. In addition to an article and a book review, I place a short sentence about the public discussion of the society regularly. Much space is cut for the rising researcher while I place the article of the researcher occupying the important position in a study. It will deserve attention that a publication of translation is made much of.

I can read it in JSTOR and ProjectMuse.

Person from editing committee

The chief editor
Kate Wildman Nakai
Managing editor
Lynne E. Riggs

Each generation editor (now from 1938)

  • Vols. 1–6 (1938–1943) – J. B. Kraus (the founder)
  • Vols. 7–17 (1951–1962) – Wilhelm Schiffer
  • Vol. 18 (1963) – Wilhelm Schiffer, Francis Mathy
  • Vols. 19–23 (1964–1968) – Joseph Pittau
  • Vols. 24–25 (1969–1970) – Edmund R. Skrzypczak
  • Vols. 26–51 (1971–1996) – Michael Cooper[1][2]
  • Vol. 52 (1997) – Michael Cooper, Kate Wildman Nakai
  • Vol. 53–(1998–present) – Kate Wildman Nakai

Outside link

References

Footnote

  1. It was born in ^ 1930. Oxford university graduate. A member of Society of Jesus. I specialize in Japan and the history of of 15-16 centuries interchange of the Society of Jesus. It is "They came to Japan in a book: An Anthology of European Reports on Japan 1543-1640 "(University of Michigan Press 1995), "Rodrigues the Interpreter: An Early Jesuit in Japan and China "(Weatherhill, 1974), "This Island of Japon: Joao Rodrigues' s Account of 16th Century Japan "(Kodansha International, 1973).
  2. ^ PBS documentary program "Japan is Memoirs of a Secret Empire" 2004

This article is taken from the Japanese Wikipedia Monumenta Nipponica

This article is distributed by cc-by-sa or GFDL license in accordance with the provisions of Wikipedia.

Wikipedia and Tranpedia does not guarantee the accuracy of this document. See our disclaimer for more information.

In addition, Tranpedia is simply not responsible for any show is only by translating the writings of foreign licenses that are compatible with CC-BY-SA license information.

0 개의 댓글:

댓글 쓰기