マミラピンアタパイ
This article may not meet a quality standard of Wikipedia. Therefore I demand a cooperator arranging this article. (November, 2009) |
The words that マミラピンアタパイ (written as mamihlapinatapei at Mamihlapinatapai time) (pronunciation by IPA) is of the Yahgan () of Tierra del Fuego Islands origin. It was "the most concise word" and was registered as the words that had difficulty in translation in Guinness Book of World Records most [1]. I can express what "I understand each other without anything saying among two people who expect the same thing, and think (none of them two want to make words)" [2] when I speak this word.
When I explain volunteer dilemma, I may be used [3].
In addition, these words appear in "Defining the World" [4]. I discussed it about having faced the difficulty of while being concise and Samuel Johnson defining the words in precision.
As for these words, it is from suffix -apai expressing suffix -ata, a dual number expressing suffix -n, arrival to express root of a word ihlapi, the state that are ma- (before the vowel sound mam-) which is a prefix of the recurrence / passiveness, a meaning "to do what next, or to be at a loss". There is the meaning of the compatibility in mam- of the recurrence, too.
Footnote
- ^ Matthews, P. (ed.). 1992. The Guinness Book of Records 1993.
- It is published, P.59 on ^ gills Francis Sanders work Mayumi Maeda reason "world words wound former company that I cannot translate", April 20, 2016
- ^ Fisher, L., p76, Rock, Paper, Scissors: Game Theory in Everyday Life, 2008.
- ^ Hitchings, H., p92, Defining the World, Farrar, Strauss, and Giroux, New York, 2005.
Outside link
This article is taken from the Japanese Wikipedia マミラピンアタパイ
This article is distributed by cc-by-sa or GFDL license in accordance with the provisions of Wikipedia.
In addition, Tranpedia is simply not responsible for any show is only by translating the writings of foreign licenses that are compatible with CC-BY-SA license information.
0 개의 댓글:
댓글 쓰기